Learn Kannada Step by step

I am happy to see someone trying to learn and make others learn by there effort. Thanks Mick, for mentioning my name! I am very honored to receive this opportunity. Initially I thought of commenting my observation. Later I realized, many people over here are interested in learning new languages. Hence thought of writing little extra in Know More category! Hope this post will help those who wish to learn out of syllabus.. Also I would mention Shaloo here, since she was eager to learn Kannada. I m trying to push myself making others understand how we express.

Moving further,

This post is related to the usage of translating apps. I appreciate the courage of Mick E Talbot, who is trying to come up with versatile blog. Our friend has translated few lines, That was good to reach.. But few things gets here and there at the end of sentence, when apps are used to convert the language. But it’s possible to connect the words by reading at the lines. One who knows kannada will definitely understand what author is going to say or convey in his poem.

Other things keeping constant, the line which feels to be incomplete is “Love the one’s who hurt us”… converts incompletely saying “do love who hurt you!’ where author is asking question ‘why we love those who hurt us?”

ಆರಾಧಿಸು (adore) (PR: aaradhisu)Is something like saying or ordering to do.

ಆರಾಧಿಸುತ್ತೆವೆ (adore) (PR: aaradhisutteve) Is something like saying what we do. There is long gap between ordering and questioning and saying.

Few words which we use same in past present and future tense in English varies from the grammar we use in kannada. No word remains same in Kannada for all the tense. Not only in kannada but also other languages like Hindi, Bengali, Punjabi, Telugu, Tamil, Simhala, Japanees, Korean etc. the use of tense is different. One word gets suffixed with other two or three letters to get the difference.

Hence, translating apps get confused to translate the word exactly based on the sentence. If it’s a paragraph kind of thing or you are translating a story, It might recognize your grammar mistakes. It’s the other way round for Poems/Poetry! There would be very rare combination of full sentences. The use of half lines, using extra characters will lead to unframed translation.

ಯಾರೂ ಹರ್ಟ ಮಾಡಿ has no meaning in Kannada to say hurt no one! That should be ಯಾರನ್ನೂ  or ಯಾರಿಗೂ ನೋವು ಮಾಡಬೇಡಿ.

Hence, Proof Reading concept comes in to picture. Whenever authors take the courage to convert the book into other language, they used to sit and write and someone called proof reader makes the correction to bring out the proper, well-framed translation. Now a day these apps makes everything, but you would need someone to Proofread what computer has translated.

I would suggest to study the grammar, that will help you out improve the skill of translation. Take the help from those I could always help you to improve. If it’s Kannada I will always be there.

Adding little changes to the translation: <do refer original post here>

ಏಕೆ?
ಇದು ವ್ಯಂಗ್ಯಾತ್ಮಕವಲ್ಲವೇ?
ನಮ್ಮನ್ನು ಆರಾಧಿಸುವವರನ್ನು ನಾವು ನಿರ್ಲಕ್ಷಿಸುತ್ತೇವೆ,
ನಮ್ಮನ್ನು ನಿರ್ಲಕ್ಷಿಸುವವರನ್ನು ಆರಾಧಿಸುತ್ತೇವೆ,
ನಮ್ಮನ್ನು ನೋಯಿಸುವವರಿಗೆ ಪ್ರೀತಿ ನೀಡಿ,
ಮತ್ತು ನಮ್ಮನ್ನು ಪ್ರೀತಿಸುವವರನ್ನು ಗಾಯಗೊಳಿಸುತ್ತದೆ.
ಏಕೆ, ಏಕೆ ಏಕೆ?

ಒಬ್ಬರಿಗೊಬ್ಬರು ಆರಾಧಿಸಿ, ಒಬ್ಬರಿಗೊಬ್ಬರು ಬದುಕಬೇಕು!
ಯಾರಿಗೂ ನೋವು ನೀಡದೆ, ಪ್ರೀತಿ ಮಾಡಿ, ಮತ್ತು ಪ್ರೀತಿ ಹಿಂತಿರುಗಿಸಿ!
ಪ್ರೀತಿ ಮಾಡಿ, ಹೊಸ ಜೀವನವನ್ನು ಸಂಪಾದಿಸಿ!
ಜಗತ್ತನ್ನು ಜೀವಂತವಾಗಿರಿಸುವುದು ಪ್ರೀತಿಯೇ!
ಜೀವನಕ್ಕೆ ಅದೇ ಸರಿಯಾದ ದಾರಿ!

I hope this post answered to the question. Do compare and see the difference.

Happy Learning….

 

Advertisements

11 Comments Add yours

  1. Great initiative Bhagyashri. Though I speak Kannada I cannot read or write the language. Maybe I can pick it up through your blog 😉

    Liked by 1 person

    1. Bhagyashri says:

      Wow.. that sounds really amazing.. I know even my family members who stay around Maharashtra go through this situation. 🙂 I hope I help you out 🙂 Thanks for the supports..

      Liked by 2 people

  2. Thanks for your explanation, a trip for getting some clues for Kannada. Languages like picture-languages I always consider as very difficult to learn for Europeans using the Latin alphabet. I am myself very much interested in languages and do speak 5 languages, my profession: translator.

    So thanks a lot and have a great time
    Didi

    Liked by 1 person

    1. Bhagyashri says:

      Ohh… Great dear Didi.. I know how difficult it is to translate. Even though you translate words you struggle to convey the message mainly because of different grammar and Verity of alphabets.. However all we need is to have interest in learning. I do like learning many languages. Being Indian girl, I can understand hindi, Telugu, Tamil, Malayalam, etc but can’t write and read Tamil and Malayalam. Moving forward, to say foreign language I know Hangul (south Korean) where I find fun in reading writing singing and to speak.. 🙂 Still there is more to go..
      Thanks for sharing your thoughts. 🙂

      Liked by 1 person

      1. Thanks, dear friend 🙂 You have also many fields of interest – that is great 🙂

        In learning languages is also get the perfume of the corresponding culture, And learning in general is a good thing since we are all students of this life.

        All what is good for your soul
        Didi

        Liked by 1 person

      2. Bhagyashri says:

        Really.. We do learn a lot about country’s culture. One interest connects to multiple opportunity. Thanks for sharing your thoughts over here. I am pleased 🙂 And Thanks for your supporting words.. It means a lot to me.

        Liked by 1 person

  3. micketalbot says:

    Nearly bald, pulling my hair out over the translators, (Googles and Bings), just not on top of the grammar. However Google did translate your version a lot better than Bing so have copied yours and replaced the original with yours. A big THANK YOU for your interest, and of course your help, forever in your debt,
    Mick

    Liked by 1 person

    1. Bhagyashri says:

      That’s amazing. Glad to hear it helped u out. I use Google translator. It actually gives a little similar words. You can go through my another post, where I, myself translated my own poem using Google.

      Liked by 1 person

      1. micketalbot says:

        I’ll have a look soon. Thanks again for your help.

        Liked by 1 person

      2. Bhagyashri says:

        You r welcome.. all the best..

        Liked by 1 person

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s