I am happy to see someone trying to learn and make others learn by there effort. Thanks Mick, for mentioning my name! I am very honored to receive this opportunity. Initially I thought of commenting my observation. Later I realized, many people over here are interested in learning new languages. Hence thought of writing little extra in Know More category! Hope this post will help those who wish to learn out of syllabus.. Also I would mention Shaloo here, since she was eager to learn Kannada. I m trying to push myself making others understand how we express.
This post is related to the usage of translating apps. I appreciate the courage of Mick E Talbot, who is trying to come up with versatile blog. Our friend has translated few lines, That was good to reach.. But few things gets here and there at the end of sentence, when apps are used to convert the language. But it’s possible to connect the words by reading at the lines. One who knows kannada will definitely understand what author is going to say or convey in his poem.
Other things keeping constant, the line which feels to be incomplete is “Love the one’s who hurt us”… converts incompletely saying “do love who hurt you!’ where author is asking question ‘why we love those who hurt us?”
ಆರಾಧಿಸು (adore) (PR: aaradhisu)Is something like saying or ordering to do.
ಆರಾಧಿಸುತ್ತೆವೆ (adore) (PR: aaradhisutteve) Is something like saying what we do. There is long gap between ordering and questioning and saying.
Few words which we use same in past present and future tense in English varies from the grammar we use in kannada. No word remains same in Kannada for all the tense. Not only in kannada but also other languages like Hindi, Bengali, Punjabi, Telugu, Tamil, Simhala, Japanees, Korean etc. the use of tense is different. One word gets suffixed with other two or three letters to get the difference.
Hence, translating apps get confused to translate the word exactly based on the sentence. If it’s a paragraph kind of thing or you are translating a story, It might recognize your grammar mistakes. It’s the other way round for Poems/Poetry! There would be very rare combination of full sentences. The use of half lines, using extra characters will lead to unframed translation.
ಯಾರೂ ಹರ್ಟ ಮಾಡಿ has no meaning in Kannada to say hurt no one! That should be ಯಾರನ್ನೂ or ಯಾರಿಗೂ ನೋವು ಮಾಡಬೇಡಿ.
Hence, Proof Reading concept comes in to picture. Whenever authors take the courage to convert the book into other language, they used to sit and write and someone called proof reader makes the correction to bring out the proper, well-framed translation. Now a day these apps makes everything, but you would need someone to Proofread what computer has translated.
I would suggest to study the grammar, that will help you out improve the skill of translation. Take the help from those I could always help you to improve. If it’s Kannada I will always be there.
Adding little changes to the translation: <do refer original post here>
ನಮ್ಮನ್ನು ಆರಾಧಿಸುವವರನ್ನು ನಾವು ನಿರ್ಲಕ್ಷಿಸುತ್ತೇವೆ,
ನಮ್ಮನ್ನು ನಿರ್ಲಕ್ಷಿಸುವವರನ್ನು ಆರಾಧಿಸುತ್ತೇವೆ,
ನಮ್ಮನ್ನು ನೋಯಿಸುವವರಿಗೆ ಪ್ರೀತಿ ನೀಡಿ,
ಮತ್ತು ನಮ್ಮನ್ನು ಪ್ರೀತಿಸುವವರನ್ನು ಗಾಯಗೊಳಿಸುತ್ತದೆ.
ಏಕೆ, ಏಕೆ ಏಕೆ?
ಒಬ್ಬರಿಗೊಬ್ಬರು ಆರಾಧಿಸಿ, ಒಬ್ಬರಿಗೊಬ್ಬರು ಬದುಕಬೇಕು!
ಯಾರಿಗೂ ನೋವು ನೀಡದೆ, ಪ್ರೀತಿ ಮಾಡಿ, ಮತ್ತು ಪ್ರೀತಿ ಹಿಂತಿರುಗಿಸಿ!
ಪ್ರೀತಿ ಮಾಡಿ, ಹೊಸ ಜೀವನವನ್ನು ಸಂಪಾದಿಸಿ!
ಜಗತ್ತನ್ನು ಜೀವಂತವಾಗಿರಿಸುವುದು ಪ್ರೀತಿಯೇ!
ಜೀವನಕ್ಕೆ ಅದೇ ಸರಿಯಾದ ದಾರಿ!
I hope this post answered to the question. Do compare and see the difference.