A new idea is rounding around my head. How about me, translating my Kannada poems by my own. Am I able to convert the words and convey what I was about to. Am I able to use English words to express my thoughts? May not be, but not impossible. Let me try,
ಕದ್ದು ಮುಚ್ಚಿ ಹೃದಯ ಕದ್ದು ಹೀಗೆ ನಗುತಿಹೆ,
ಹುಡುಕಿ ಹುಡುಕಿ ನಾ ಬೇಸತ್ತು ನಿನ್ನ ನೆನೆದಿಹೆ.
ಕಣ್ಣ ಅಂಚ ನೋಟವೊಂದು ನಿಜವ ನುಡಿದಿದೆ,
ಅದನೆ ಕೊಂಚ ನಂಬಿಕೊಂಡು ನಾನು ಬಂದಿಹೆ.
Poetry Translation before proof reading:
Steal and close the heart and smile like this,
Search for me
An eye-catching look is true,
I came to believe it somehow.
Poetry Translation after edits:
By playing hide and seek, you stole my heart and now smiling like this,
I am tired by searching for you
An eye-catching look is telling truth,
I came by believing it somehow.
Oh My God! Lots of variations… I can’t believe… This is how proof reading becomes very essential. The frame of words speaks here and there with no beginning and end. A lot has to be edited to bring to nearest expression.